← Volver atrás
Publicaciones

Nec verbo verbum curabis reddere fidus interpres en la traducción de la poética horaciana de Vicente Espinel

Autores

RODRÍGUEZ CACHÓN, IRENE

Publicación externa

No

Medio

Bull. Span. Stud.

Alcance

Article

Naturaleza

Científica

Cuartil JCR

Cuartil SJR

Impacto SJR

0.108

Fecha de publicacion

01/01/2019

ISI

000463402100001

Scopus Id

2-s2.0-85063384358

Abstract

La preceptiva poetica moderna en lengua espanola no eclosiono en Espana hasta casi la mitad del siglo XVII. Sin embargo, desde ya las dos ultimas decadas del siglo XVI comienza a percibirse en Espana algunos timidos intentos por ordenar y reglamentar ese nuevo ambiente literario de influencia mayormente italiana, pero a la vez genuinamente espanol. Bajo esta atmosfera, la preceptiva poetica en espanol se configuro a partir de muchas y variadas perspectivas de comprension y aplicacion practica. Este trabajo pretende estudiar como se construyo la traduccion al espanol del Ars Poetica horaciano publicada por Vicente Espinel como colofon a su libro de poesias, Diversas rimas, en el ano 1591, texto considerado como una de las primeras traducciones completas al espanol que se conocen de la poetica horaciana.

Palabras clave

Vicente Espinel; Ars Poetica; Horacio; traduccion; literatura espanola del siglo XVI; Latin