Diploma en Contenidos Audiovisuales Accesibles

Haz que los contenidos audiovisuales lleguen a todos

Si quieres estudiar el Grado en Comunicación en la Universidad Loyola puedes darle un plus a tu formación con el Diploma en Contenidos Audiovisuales Accesibles, título propio de la Universidad, desarrollado en colaboración con Mediasur (Grupo MEDIAPRO).

Se trata de una formación práctica que te dará las herramientas necesarias para trabajar en un ámbito con una demanda laboral creciente como es el de la accesibilidad de los contenidos audiovisuales. El sector audiovisual y el consumo de series extranjeras y la producción de series nacionales ha aumentado exponencialmente, y esto requiere de un crecimiento paralelo de los servicios técnicos añadidos, entre ellos, la accesibilidad.

separador

Un nuevo perfil profesional

En el terreno de la accesibilidad, cuyo objetivo es llegar a todos, el subtitulado, la traducción audiovisual, y la adaptación del lenguaje narrativo audiovisual al lenguaje de signos o audiodescrito para llegar a colectivos con diferentes discapacidades, o la traducción y el subtitulado para visionados en versión original se ha convertido en una necesidad.

Hay un mercado laboral en importante crecimiento que requiere de profesionales formados en accesibilidad. Con la formación específica que te aporta este diploma podrás convertirte en uno de ellos.

Serás capaz de elaborar la subitulación para sordos de contenidos audiovisuales, así como dominar el software específico para esta labor, redactar el guion de audiodescripción para garantizar la accesibilidad de los usuarios invidentes, elaborar la subtitulación para producciones en otro idioma, y rehablar, que es la versión del subtitulado en directo. Además, adquirirás el nivel competente A2 de MCER en Lengua de Signos Española.

separador

¿Qué vas a aprender?

El diploma consta de 30 créditos ECTS, lo que equivale a un total de 210 horas lectivas, a cursar a lo largo del grado. La metodología de enseñanza y aprendizaje de las distintas asignaturas del diploma se caracterizan por un elevado enfoque práctico, fomentando el aprendizaje por proyectos y cooperativo.

Introducción a la Accesibilidad. Accesibilidad a la información, Accesibilidad a los productos audiovisuales, y accesibilidad a las obras culturales (museos, teatros, conciertos).
Accesibilidad, el camino a la igualdad en discapacidad. Origen y Evolución del concepto. Derechos humanos. Marco jurídico relativo a la accesibilidad en comunicación.
Diversidad en la discapacidad: tipos.
El lenguaje no excluyente.
Subtitulado diferido para discapacidad auditiva: Las barreras comunicativas, técnicas específicas de la SPS, Norma UNE 153010:2012, aplicación de protocolos de subtitulación para deficientes auditivos; conocimiento, manejo y dominio del software específico, Prácticas de SPS.

Subtitulación en directo (rehablado). Conocimiento, funcionamiento y dominio.
La importancia de las nuevas tecnologías en la subtitulación
Técnicas de rehablado. Código y técnicas específica del lenguaje máquina.
Software de rehablado.
Ejercicios de locución y condensación de información.
Controles de calidad y supervisión previa emisión.

Subtitulación, traducción y doblaje
Corrección idiomática y la traducción audiovisual.
Técnicas de traducción aplicada al subtitulado y al lenguaje audiovisual.
Técnicas de ajuste.

La audiodescripción: características y metodología.
La audiodescripción de productos multimedia: cine, televisión, vídeos didácticos y videojuegos.
Normativa de la audiodescripción.
Redacción en lenguaje audiodescrito.
Guion de audiodescripción. Fases, características y técnicas.
Revisión, corrección y locución de audiodescripción. Montaje del producto audiovisual.
El proceso de documentación en artes escénicas.
Emisión de la audiodescripción.

Introducción al lenguaje de signos en español:
La comunidad sorda y sordociega. La importancia de la comunicación.
La Lengua de Signos Española (LSE).
El alfabeto dactilológico.
Vocabulario.

Solicita información