Título Nec verbo verbum curabis reddere fidus interpres en la traducción de la poética horaciana de Vicente Espinel
Autores RODRÍGUEZ CACHÓN, IRENE
Publicación externa No
Medio Bull. Span. Stud.
Alcance Article
Naturaleza Científica
Cuartil SJR 2
Impacto SJR 0.10800
Web https://www.scopus.com/inward/record.uri?eid=2-s2.0-85063384358&doi=10.1080%2f14753820.2019.1580467&partnerID=40&md5=3308b6721a1fda620bdb34f2c6070965
Fecha de publicacion 01/01/2019
ISI 000463402100001
Scopus Id 2-s2.0-85063384358
DOI 10.1080/14753820.2019.1580467
Abstract La preceptiva poetica moderna en lengua espanola no eclosiono en Espana hasta casi la mitad del siglo XVII. Sin embargo, desde ya las dos ultimas decadas del siglo XVI comienza a percibirse en Espana algunos timidos intentos por ordenar y reglamentar ese nuevo ambiente literario de influencia mayormente italiana, pero a la vez genuinamente espanol. Bajo esta atmosfera, la preceptiva poetica en espanol se configuro a partir de muchas y variadas perspectivas de comprension y aplicacion practica. Este trabajo pretende estudiar como se construyo la traduccion al espanol del Ars Poetica horaciano publicada por Vicente Espinel como colofon a su libro de poesias, Diversas rimas, en el ano 1591, texto considerado como una de las primeras traducciones completas al espanol que se conocen de la poetica horaciana.
Palabras clave Vicente Espinel; Ars Poetica; Horacio; traduccion; literatura espanola del siglo XVI; Latin
Miembros de la Universidad Loyola

Change your preferences Gestionar cookies